При чтении русского текста на тему о роли контекста в культурах возник вопрос: почему русские научные тексты, как правило, написаны гораздо более заумным языком, чем аналогичные тексты английские? Помню, что когда еще еле-еле понимала по-английски, тем не менее замечала, что статьи по моей специальности на английском гораздо легче понимать, чем на русском. Языковый барьер был мелочью по сравнению с нарочитой заумной сложностью русских статей и книг. Англоязычные авторы стараются писать как можно более простым и живым языком, а русскоязычная традиция при написании научных текстов прямо противоположная, как бы все делается для того, чтобы даже простые вещи непосвященные не могли понять. Не связано ли это хотя бы частично с высококонтекстностью русской культуры?
И еще пришло в голову, что в пределах одной культуры женщины больше склонны к повышению контекста при общении. Не потому ли они больше ценят стабильные отношения, что там уже установлен повышенный контекст, который жалко терять?
И еще пришло в голову, что в пределах одной культуры женщины больше склонны к повышению контекста при общении. Не потому ли они больше ценят стабильные отношения, что там уже установлен повышенный контекст, который жалко терять?
no subject
Date: 2011-12-18 07:15 am (UTC)From:no subject
Date: 2011-12-19 01:42 am (UTC)From:Как раз хороший пример заумности - как выглядит определение контекстности по-русски:
"высококонтекстной коммуникацией, или сообщением, является «такое, в котором большая часть информации либо присутствует в физическом контексте, либо интернализована человеком, а в кодируемой, эксплицитной, передаваемой части сообщения ее очень немного. Низкоконтекстная коммуникация представляет собой обратную картину: основная масса информации заключена в эксплицитном коде»."
no subject
Date: 2011-12-18 09:44 pm (UTC)From:no subject
Date: 2011-12-19 01:44 am (UTC)From: